Himno del Barça en cristiano

Hace pocos días, alguien entró en este blog buscando el “himno del Barça en cristiano” (literalmente). Pues en atención de esa persona y de los barcelonistas no catalanes, ahí va traducido.

Tot el camp és un clam. [Todo el campo es un clamor]
Som la gent blaugrana, [Somos la gente azulgrana]
Tant se val d´on venim, [Da igual de dónde vengamos]
si del sud o del nord. [Si del sur o del norte]
Ara estem d`acord, [Ahora estamos de acuerdo]
estem d`acord, [Estamos de acuerdo]
una bandera ens agermana. [Una bandera nos hermana]
Blaugrana al vent, [Azulgrana al viento]
un crit valent, [Un grito valiente]
tenim un nom, el sap tothom: [Tenemos un nombre, lo conocen todos]
!Barça, Barça, Barça! [!Barça, Barça, Barça!]

Jugadors, seguidors, [Jugadores, seguidores]
tots units fem força. [todos unimos hacemos fuerza]
Són molts anys plens d´afany, [Son muchos años llenos de afán]
són molts gols que hem cridat [Son muchos goles que hemos gritado]
i s´ha demostrat, s´ha demostrat, [Y se ha demostrado, se ha demostrado]
que mai ningú ens podrá tórcer. [Que nunca nadie nos podrá torcer]
Blaugrana al vent, [Azulgrana al viento]
un crit valent, [Un grito valiente]
tenim un nom, el sap tothom: [Tenemos un nombre, lo conocen todos]
!Barça, Barça, Barça! [!Barça, Barça, Barça!]

Y para los merengues catalanoparlantes…

De las glorias deportivas, que campean por España [De les glòries esportives, que campen per Espanya]
va el Madrid con su bandera, limpia y blanca que no empaña. [Va el Madrid amb la seva bandera, neta i blanca que no entela]
Club castizo y generoso, todo nervio y corazón, [Club castiç i generos, tot nervi i cor]
veteranos y noveles, veterano y noveles, [Veterans i novells, veterans i novells]
miran siempre sus laureles con respeto y emoción. [Miren sempre els seus llorers amb respecte i emoció]

¡Hala Madrid! , ¡Hala Madrid! [Au Madrid! Au Madrid!]
Noble y bélico adalid, caballero del honor. [Noble i bèl·lic adalil, cavaller de l’honor]
¡Hala Madrid! , ¡Hala Madrid! [Au Madrid! Au Madrid!]
A triunfar en buena lid, defendiendo tu color. [A triomfar en bona lluita, defensant el teu color]
Hala Madrid! , Hala Madrid! , Hala Madrid! [Au Madrid! Au Madrid! Au Madrid!]

Enemigo en la contienda, cuando pierde da la mano [Enemic a la contenda, quan perd dona la ma]
sin envidias ni rencores, como bueno y fiel hermano. [Sense envejes ni rancùnies, com a bon i fidel germà]
Los domingos por la tarde, caminando a Chamartin, [Els diumenges per la tarda, caminant per Chamartín]
las mocitas madrileñas, las mocitas madrileñas [Les mossetes madrilenyes, les mossetes madrilenyes]
van alegres y risueñas porque hoy juega su Madrid. [Van alegres i cufoies perque avui juga el seu Madrid]

¡Hala Madrid! , ¡Hala Madrid! [Au Madrid! Au Madrid!]
Noble y bélico adalid, caballero del honor. [Noble i bèl·lic adalil, cavaller de l’honor]
¡Hala Madrid! , ¡Hala Madrid! [Au Madrid! Au Madrid!]
A triunfar en buena lid, defendiendo tu color. [A triomfar en bona lluita, defensant el teu color]
Hala Madrid! , Hala Madrid! , Hala Madrid! [Au Madrid! Au Madrid! Au Madrid!]

“Has dicho que ‘True Blue’ era sobre un chico… Una chica sensble que conoce a un chico agradable, pero ‘Like a Virgin’ era una metáfora sobre pollas grandes.”
Sr. Rosa (Steve Buscemi)
Reservoir Dogs

Anuncios

4 pensamientos en “Himno del Barça en cristiano

  1. A ver si alguien me responde esta pregunta: ¿Qué quiere decir que el himno del Barça esté en CRISTIANO?
    Porqué si es lo que por sentido común entendemos, me parece muy peyorativo para una lengua española como es el catalán.
    A pesar de todo, espero que la traducción le haya servido ( aunque me parece que hay alguna falta de ortografía en el del Madrid en catalán –> caValler ).
    Un saludo, Dan.

    Me gusta

  2. Eleder: ¿Qué hacías tú buscando eso? XD

    El Seguidor del Método: Corrección anotada y realizada. En cuanto al tema de la traducción al cristiano ¿se debería traducir al latín? ¿al arameo? Porque hasta donde yo sé, el cristiano no es un idioma :Þ.

    Me gusta

  3. Dan, pues que nos pusimos a cantar himnos, en un viaje a Sevilla, ¿qué pasa? XD

    Lo que me reí con el “Bravo equipo albiazul / que resurge potente otra vez / recordando la gloria / de aquel gran Deportivo Alavés…” XD

    Y lo de “en cristiano”, es peyorativo, en efecto… pero no para la lengua, sino para quien utiliza la expresión. Y es que hay cosas que no definen más que a quien las utiliza.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s